Si de Traductores se habla…

El 07 de octubre de 1849 murió Edgar Allan Poe. Leí el dato esta mañana en Internet y recordé una conversación de Borges y Sábato sobre su obra:

Borges: Decía que si Baudelaire no traduce a Poe, quizás mucha gente de América no habría leído sus poesías.
Sábato: Hay que reconocer que lo mejoró.
Borges: Sí, es cierto. El cuervo es sencillamente espantoso (…) Poe dice que quiso hacer un poema que fuera popular. Explica que se propuso cierto número de líneas… también debe haber influido el hecho de que el cuervo es un animal prestigioso… Con un loro no habría podido, no? De todas maneras sé que en Estados Unidos lo consideran un mal poeta. Los cuentos en cambio son muy buenos. Tampoco Omar Kahyyman es considerado buen poeta en Persia, pero su traductor inglés lo hizo famoso.
Sábato: En rigor, cualquier traducción es falsa, no hay equivalentes exactos.
Borges: Eso es culpa de los diccionarios, que han hecho creer que hay equivalentes y no los hay.
sabatoyborges

Extraído de Diálogos BORGES SABATO, compaginados por Orlando Barone. Excelente libro,  muy llevadero. Voy a ir sumando más partes de las charlas para quienes no lo leyeron.

Anuncios

2 comentarios en “Si de Traductores se habla…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s