Si de Traductores se habla…

El 07 de octubre de 1849 murió Edgar Allan Poe. Leí el dato esta mañana en Internet y recordé una conversación de Borges y Sábato sobre su obra:

Borges: Decía que si Baudelaire no traduce a Poe, quizás mucha gente de América no habría leído sus poesías.
Sábato: Hay que reconocer que lo mejoró.
Borges: Sí, es cierto. El cuervo es sencillamente espantoso (…) Poe dice que quiso hacer un poema que fuera popular. Explica que se propuso cierto número de líneas… también debe haber influido el hecho de que el cuervo es un animal prestigioso… Con un loro no habría podido, no? De todas maneras sé que en Estados Unidos lo consideran un mal poeta. Los cuentos en cambio son muy buenos. Tampoco Omar Kahyyman es considerado buen poeta en Persia, pero su traductor inglés lo hizo famoso.
Sábato: En rigor, cualquier traducción es falsa, no hay equivalentes exactos.
Borges: Eso es culpa de los diccionarios, que han hecho creer que hay equivalentes y no los hay.
sabatoyborges

Extraído de Diálogos BORGES SABATO, compaginados por Orlando Barone. Excelente libro,  muy llevadero. Voy a ir sumando más partes de las charlas para quienes no lo leyeron.

Reseña Bloggeril 2: Sobre Héroes y Tumbas

eBlogtxt sigue con este ciclo de invitar a bloggers amigos a escribir sobre su libro preferido. Hoy es el turno del corrrrrdobés Diego Passamonte, hijastro y profesor de Sueños a Pila.

Sobre Héroes y Tumbas es un libro para leer y releer durante el transcurso de toda nuestra vida; un libro como la perfecta compañía de los días por venir, un libro que es un viaje hacia lo otro y los otros y también -y sobre todo-un viaje hacia uno mismo. Sabato desparramó en este libro sus obsesiones más personales: el incesto, la locura, el destino, y la muerte. En sus páginas encontramos historias ominosas, circulares, turbadoras, escalofriantes y hasta demoníacas.

Leer más »